Broad Paths and Narrow Ways, written in 1995, contains Mr. Wingrove’s reflections after seven books into the eight book sequence, including his thoughts on Chung Kuo’s impact on his life and career. Full text after the break…
As you can clearly see, I’m a big fan of Chung Kuo: the complex world-building, the conflicts of cultures and personalities, the political intrigue, the action, the intricacies of plot. But there’s one thing, pervasive through though the entire series (both the new and old sequences), that annoys me, confuses me, frustrates me — the one thing that I disagree with to my very core and I wish I could go back and change: Wade-Giles.
You see, Chinese is an interesting language, elegantly simple in some ways (no conjugation!) and strangely difficult in others (a tremendous number of regional dialects, tones, learning all those characters…). I’m sure the Chinese feel the same about Western languages. The standard dialect of Chinese is Mandarin, which is based on the northern dialect of Beijing, the capital. Natively, it’s called Putonghua, or common language. Mandarin, as you might guess, has major differences between English and other Western languages. For example, there are a finite number of syllables in the language, each with four tones, meaning that the pitch changes within the syllable change the meaning (and generally the written character) of the syllable.
Throughout the ages, several systems of romanization have existed which try to represent these Mandarin syllables using Roman alphabet letters. Wade-Giles is one of these forms, and it is the one Mr. Wingrove uses for all Chinese terms in the Chung Kuo series (including “Chung Kuo” itself). This system was put into its final revision in 1912 and was the mostly widely used through the 1970s. In the 1950s, as part of the Communist government’s program to increase literacy across the country, they commissioned the creation of pinyin, which is, in my view (and the view of many others) superior and simpler to Wade-Giles. Pinyin’s now used in all maps made, scholarly literature, the news articles, computers… pretty much everything ever published or created these days… with Chung Kuo being the only exception I know of.
Why did Wingrove stick with the old-school Wade-Giles? His author’s note in the original series indicates that he found it to retain the poetic character of Mandarin. Obviously, I respectfully disagree.
In college I took a two-semester sequence of Elementary Mandarin (it would not be an error to assume that the Chung Kuo novels influenced this decision). To me, pinyin makes far more sense, and after an initial learning curve, is easily internalized. I’m sure Wade-Giles is the same in that last respect, but wouldn’t it make more sense to endure the learning curve for the system in use in the rest of the world? Every single time a Chinese name comes up in Chung Kuo, it takes me an extra beat – just a microsecond – to decode it in my mind and translate how it should sound.
Yes, this would mean that the title of the series would be Zhong Guo. And the spelling of many of the major characters names would be different (for example, Kao Chen would be Gao Zhen). Chinese place names would also look more like what we’re used to — reading “P’ei Ching” in Son of Heaven made shudder, knowing it should really have been Beijing.
I had so hoped that Mr. Wingrove would have switched to pinyin for the re-release. But… if this one little thing is my biggest complaint of the series (yes, bigger than Marriage of the Living Dark, which is most people’s biggest complaint), then I should consider myself lucky. And to those who have zero background in the Chinese language, it probably doesn’t make a dime’s worth of difference either way.
At least it’s not Gwoyeu Romatzyh… that would have simply been a nightmare. Aiya!
Go here for a list of Wade-Giles syllables and their modern Pinyin counterparts.
Second Thoughts is Mr. Wingrove’s reflections on preparation as it pertains to writing a series of this scale. It was written in 1993, roughly halfway through the original sequence.
Full text after the break…
Spoiler Alert – This section contains details about Part 2 of Son of Heaven.
My initial reactions and thoughts on Part 2: The East is Red, after the break…
Back when Bob Newell‘s old Chung Kuo site was up, he graciously hosted a number of Mr. Wingrove’s journal entries and other tidbits.
Since he’s no longer maintaining that site, I’ll periodically post some of these gems so that they can be preserved. Even though the series has been rebooted, the information is still relevant for us hardcore fans. All these entries will be posted under a category called The Vault for easy access in the sidebar.
First is Fallow Years, Mr. Wingrove’s reflections ten years after MotLD was published, including the circumstances and his opinions about the last volume’s generally negative reception.
The entry is in its entirely after the break…
The Official Amazon Kindle Blog has an exclusive interview with Mr. Wingrove regarding his thoughts re-launch of the series. Most definitely worth a read. Check it out here:
The crumbling building featured on the cover of Son of Heaven is the International Finance Centre building (more specifically one of the two similarly designed IFC towers) in Hong Kong, a “special administrative region” on the southeastern cost of China. It’s a magnificent building (it was also featured in The Dark Knight), and was just recently topped as the tallest structure in the territory by the International Commerce Centre (there seems to a redundancy problem with whoever’s naming these buildings…).
Several summers ago, I spent three weeks in Hong Kong. It’s an amazing place — full of beautiful and peculiar sights and sounds and smells. It’s very reminiscent of the Chung Kuo novels – a tremendous gap between the rich and poor, teeming with culture and characters at all levels. It also exemplifies the East vs. West struggle present in the novels, although perhaps reversed – Hong Kong was a British Crown Colony for over 150 years. The Western influence continues to influence the territory, although it’s quickly disappearing as the mainland asserts increasing authority and the culture of Hong Kong comes into its own after, what some might argue, a long period of domination.
I’m thinking the choice of the image of IFC for the cover of the new novel was purposeful, if subtle.
Spoiler Alert – This section contains details about Part 1 of Son of Heaven.
My initial reactions and thoughts on Part 1: The Last Year of the Old World, after the break…
Where did it all begin? When was that first step taken on that downward path that led to Armageddon?
Fourteen years ago, Marriage of the Living Dark, the last book in David Wingrove’s massive critically-acclaimed Chung Kuo saga was published. After a tragic misunderstanding with the publisher, Mr. Wingrove was forced to condense two books’ worth of material into that last volume. The result left both the author and the reader unsatisfied.
Today, February 3, 2011, the cycle begins anew. The Chung Kuo series has been recast from 8 books into 20 volumes, jam packed with new material, including two new prequels and a reconstructed ending. The Kindle version of Book 1: Son of Heaven is now available (here in the USA, here in the UK). For those few diehard fans of the series, this is simply a dream come true. For those yet to experience the series, they have a new world in store.
The Chung Kuo series, when originally published, had only a modest web following, hosted graciously by Bob Newell. The new official website is great, and for us long time Chung Kuo fans, it’s given us an oft-wished for portal to Mr. Wingrove’s creative process. But, with this blog, I hope to pick up where the old fan site left off and provide a forum for all things unofficial for the amazing world of Chung Kuo. And who am I? Just a fan who’s read through the entire original series twice and has always hoped another glimpse into the spellbinding world of Chung Kuo. It’s been a long, long wait, but we finally have our opportunity.
The title of this blog, Of Gifts and Stones, was the title to the synopsis of the story-thus-far that was featured in the beginning of the later books, kind of a “Previously… on 24” for each new novel, initially called The War of The Two Directions in Book 5 (Beneath the Tree of Heaven), at least in the American edition that I have. At that point it was only two pages, which grew to 17 in MotLD. That’s a lot of ground to cover! It was a much-appreciated addition, and the title always stuck with me. It’s a thinly veiled reference to when… well, let’s not spoil anything. At this point in the reboot, it’s a long way off… Anyways, I hope that this blog similarly covers a lot of material, so Of Gifts and Stones seemed like an appropriate title.
Keep an eye on this space for periodic news, updates, opinions, and more!
Disclaimer: This blog is not endorsed or affiliated by David Wingrove, Corvus, or anybody else, and all opinions are my own, etc., etc.